Višejezični SEO prijevod – Ponekad prijevod nije dovoljan
piše Administrator User - 02.03.2012.
Višejezični SEO prijevod – Ponekad prijevod nije dovoljan
Razumijevanje utjecaja Interneta na marketinšku strategiju prvi je korak prema stvaranju spoznaje o važnosti i nužnosti višejezičnog prijevoda web stranica te tim putem stvaranja dosega ne samo na lokalnom već i na globalnom tržištu. Biti uspješan i imati kupce na globalnom tržištu je poslovni cilj mnogih tvrtki i organizacija iz različitih sektora i industrija, a učinkovita online marketinška strategija je jedan od ključnih faktora pomoću kojih je to moguće postići. Višejezični SEO (Multilingual SEO) predstavlja ključni koncept uz pomoć kojeg vaše web stranice mogu izaći iz lokalnih okvira te postati bolje vidljive i lakše dostupne na nacionalnim i međunarodnim tražilicama u različitim jezičnim kombinacijama. Pravilna primjena višejezičnog SEO koncepta pojedine tvrtke i organizacije može dovesti do izloženosti tržištima koja im ranije nisu bila dostupna i tim putem stvoriti pretpostavke za rast prihoda. Prijevod i lokalizacija nekog proizvoda ili usluge omogućuje brži prodor na inozemno tržište uklanjanjem bilo koje jezične ili kulturne barijere koje potencijalnog kupca ili korisnika usluga mogu odvratiti zbog nerazumijevanja.

Višejezični SEO prijevod – Ponekad prijevod nije dovoljan

Razumijevanje utjecaja Interneta na marketinšku strategiju prvi je korak prema stvaranju spoznaje o važnosti i nužnosti višejezičnog prijevoda web stranica te tim putem stvaranja dosega ne samo na lokalnom već i na globalnom tržištu. Biti uspješan i imati kupce na globalnom tržištu je poslovni cilj mnogih tvrtki i organizacija iz različitih sektora i industrija, a učinkovita online marketinška strategija je jedan od ključnih faktora pomoću kojih je to moguće postići. Višejezični SEO (Multilingual SEO) predstavlja ključni koncept uz pomoć kojeg vaše web stranice mogu izaći iz lokalnih okvira te postati bolje vidljive i lakše dostupne na nacionalnim i međunarodnim tražilicama u različitim jezičnim kombinacijama. Pravilna primjena višejezičnog SEO koncepta pojedine tvrtke i organizacije može dovesti do izloženosti tržištima koja im ranije nisu bila dostupna i tim putem stvoriti pretpostavke za rast prihoda. Prijevod i lokalizacija nekog proizvoda ili usluge omogućuje brži prodor na inozemno tržište uklanjanjem bilo koje jezične ili kulturne barijere koje potencijalnog kupca ili korisnika usluga mogu odvratiti zbog nerazumijevanja.

Kako krenuti?

Odlučili ste sa svojim web stranicama izaći na globalno tržište. Napravili ste strategiju lokalizacije, odabrali prevoditeljsku tvrtku koja će sadržaj vaših web stranica prevesti na željeni broj jezika, dostavili ste svoj popis ključnih riječi i PPC (Pay Per Click) plaćenih oglasa na prijevod. Sve to u uredno sastavljenoj Excel tablici. Očekujete uspjeh ali uspjeha nema. Zašto?

Osnova koncepta – Odabir i pravilna lokalizacija ključnih riječi

Višejezični SEO je puno složeniji koncept od samog prevođenja sadržaja web stranice od riječi do riječi na drugi jezik. Osnovu za višejezični SEO predstavlja znanje i spoznaja o tome što različita inozemna tržišta vrednuju na vašoj web stranici i kako web stranicu promovirati od zemlje do zemlje. Pristup mora biti jedinstven za svaku zemlju ili tržište na kojem želite biti vidljivi svojim izabranim i ciljanim ključnim riječima uz korištenje višejezičnog SEO prijevoda. Zbog različitih kulturnih, ekonomskih, zemljopisnih ili drugih razloga ljudi u različitim zemljama mogu iste stvari tražiti na različite načine. Višejezična SEO strategija to mora uzeti u obzir i integrirati istraživanje ključnih riječi kako bi se razumjele pojedine riječi i fraze koje se koriste u određenom području. Takva strategija uključuje pravilan izbor alternativne terminologije, kao što su sleng i idiomi, jezični hibridi i dijalektičke razlike.

Je li to lokalizacija?

Lokalizacija je prilagođavanje teksta lokalnoj razini. Kada govorimo o višejezičnom SEO prijevodu osnovni poslovni cilj je ostvarivanje većeg prometa na vašim web stranicama. Lokalizacija je samo dio toga. U ovom slučaju sadržaj uz to što je lokaliziran mora biti i prilagođen tražilicama u svrhu postizanja što boljeg rejtinga. Postizanjem boljeg rejtinga na tražilicama raste obujam prometa i stvaraju se pretpostavke za bolje poslovne rezultate. Za rast rejtinga i prometa ključno je optimizirano prevođenje web stranica ili SEO prijevod.

Što je višejezični SEO prijevod i optimizacija?

Višejezični SEO prijevod (Multilingual SEO Translation) je lokalizacija web stranice na način da se postigne što bolji doseg u ciljnom jeziku i kulturi i što bolji rejting na tražilicama. Drugim riječima, to nije samo prijevod. Razni aspekti višejezičnog SEO prijevoda uključuju gustoću ključnih riječi, broj riječi, odabir izvrsnih ključnih riječi koje nisu nužno iste u svakom jeziku, podrazumijeva angažman izvornih govornika koji imaju sposobnost pisanja autorskih tekstova na ciljanom jeziku (MultilingualSEO Copywriting) i još mnogo toga. Web stranice s višejezičnim sadržajem zahtijevaju višestruki SEO optimiziran prijevod. Kada je u pitanju SEO optimizacija sadržaja višejezične stranice(Multilingual SEO Optimization) svaki od jezika potrebno je optimizirati kao da se radi o potpuno neovisnom sadržaju. Svaki jezik ima zasebnu strukturu, različite ključne riječi i pojmove. Kao što smo već rekli, neovisno o ključnim riječima koje ste odabrali za početnu verziju stranice, potrebno je napraviti istraživanje tržišta za druge jezične verzije sadržaja na web stranici. Nije dovoljno samo napraviti prijevod ključnih riječi, pojmova, opisa i naslova te na osnovu njih pisati sadržaj bez prethodne provjere i istraživanja tržišta jer to ima direktni utjecaj na ukupno pozicioniranje stranice. Nakon lokalizacije ključnih riječi možemo optimizirati bilo koju web stranicu radeći prijevod ili pisanje teksta sukladno definiranim SEO smjernicama.

Prijevod PPC (Pay Per Click) plaćenih oglasa

Prijevod PPC plaćenih oglasa zahtijeva također specifičan pristup u odnosu na uobičajene prevoditeljske usluge. Potrebno je osigurati da se prevedeni oglasi pridržavaju strogih ograničenja u broju znakova:

  • 25 znakova za naslov
  • 35 znakova za opisne linije 1 i 2
  • 35 znakova za prikaz URL-a

Ovakvi prijevodi ponekad zahtijevaju kreativnost prevoditelja zbog potrebe pridržavanja znakovnih ograničenja. Ako je istraživanje i analiza ključnih riječi provedeno u isto vrijeme kada i izrada PPC plaćenih oglasa to se mora uzeti u obzir i pri prevođenju oglasa.

Još nekoliko savjeta

Kako bi izbjegli sve zamke i potencijalne probleme na višejezičnim SEO projektima najbolje je raditi timski i uz potpunu suradnju s partnerom za lokalizaciju koji razumije problematiku i ima iskustva s višejezičnim SEO i SEM projektima. Budite svjesni da su ovo kompleksni projekti i uključite svog partnera za lokalizaciju u suradnju s vašom organizacijom, razgovarajte o vašoj strategiji, odabiru ključnih riječi, pitajte za savjete vezane uz kulturološke različitosti itd. Nemojte samo slati na prijevod Excel tablice ispunjene ključnim riječima. U ovakvim slučajevima prijevod definitivno nije dovoljan za uspjeh.

SEO budućnost je sasvim sigurno višejezična i predstavlja ulaganje u širenje tržišta, a to možda može biti i najmudrija odluka koju ste donijeli. I još savjet za kraj: ako još nemate partnera za lokalizaciju koji ima znanje i iskustvo na višejezičnim SEO i SEM projektima ili niste zadovoljni postojećim kontaktirajte nas - rado ćemo vam pomoći.

Više o autoru

This author is main author of all migrated content.